Web1 hour ago · (Russia, n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness. Waldeinsamkeit (German, n.): mysterious feeling of solitude when alone in the woods. Whakakoakoa (Māori, v.): to cheer up. For the full lexicography see Dr Lomas' site here. Have your say in our news democracy. Web14. apr 2024. · David Karena-Holmes is a Nelson-based writer and tutor of grammar in te reo Māori. Column: It’s one thing to learn the English meaning of a Māori word – that the word whare, for instance ...
Māori influence on New Zealand English - Wikipedia
WebAbstract. Indigenous peoples of Aotearoa-New Zealand, who collectively identify as iwi Maori, hold that the Maori language lies at the heart of the culture. The term ‘iwi Maori’ used here refers to the united tribal groupings of Maori people, whereas ‘Maori’ used on its own indicates a collective but less tribally specific perspective. WebPage 3 – Differences between the texts. The Treaty of Waitangi has two texts. The Māori version is not an exact translation of the English. There has been much debate over the differences – how they came to be and what they mean. Some people argue that there … cdtv snowman 衣装
Free English-Maori dictionary and translator - FREELANG
Web18. feb 2024. · Designed by Maori language champion Stacey Morrison, with adorable pictures by Ali Teo and John O’Reilly, this pack includes: · 50 picture cards, with the Maori word on one side and the English on the other. · Te reo phrases to ask and answer while using the flashcards. · Stacey’s tips and ideas for different activities and games with the … WebThe Book. Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary and Index by John C Moorfield comprises a selection of modern and everyday language that will be extremely useful for learners of the Māori language.. More info WebThe Maori text has a different emphasis. It suggests that the Queen's main promises to Māori were to: secure tribal rangatiratanga; secure Māori land ownership. Article 1. In the Māori text of article 1, Māori gave the British ‘kawanatanga’, the right of governance, whereas in the English text, Māori ceded 'sovereignty'. cd \u0026 i mccdc